Kurz gesehen - Sonntag 28.07.2013 | 22:00 uhr - LICHTBLICK KINO
Kastanienallee 77 |
Prenzlauer Berg | www.lichtblick-kino.org | Verkehrsanbindung:
Tram M1 | U2 Eberswalderstraße | U8 Rosenthaler Platz | Eintritt: 5,50
Euro
Dave Lojek |
Zum zweiten Mal
präsentiert das Lichtblick Kino eine aktuelle Kurzfilmauswahl des Berliner Regisseurs Dave
Lojek. Erleben Sie Engel und Zauberer, Angler und Träumer, Eingefrorene und
Maskenträger. Polieren Sie ihr Englisch auf bei Dialogen und genießen sie viel
Musik! Lojek behandelt ernste und heitere Themen. Seine Protagonisten wünschen
sich Veränderung, offenbaren aber ihre Oberflächlichkeit. Manche Figuren
stecken in bequemen Illusionen fest, andere entscheiden sich für den anstrengenden
Weg. Der Zufall regiert und das Imperfekte leuchtet durch. Neben narrativen
Kurzfilmen laufen Collagen und Dokumentarisches.
Lojeks Arbeiten
entstehen innerhalb weniger Tage mit einfachsten Mitteln. Sie reisen dann gern
um die Welt zu Filmfestivals und gewinnen gelegentlich Preise. Dave leitet als
Festivaldirektor das jährliche Internationale KinoKabaret Berlin. Er lädt zudem
unabhängige Filmemacher monatlich zu offenen Filmabenden ins Kino Moviemento
ein. Als Vorsitzender des Video- und Filmverbandes Berlin / Brandenburg e.V.
engagiert sich Dave ehrenamtlich für die Belange lokaler Autorenfilmer und
deren Festivals.
Mehr Infos: www.apeiron-films.de und www.kinoberlino.de
01 SICK CITY Deutschland 2012 //
Stummfilm mit Musik // 2:22 min
Eine kränkliche Touristin besichtigt Berlin auf
die Schnelle mit himmlischer Unterstützung.
A sick tourist visits Berlin sights quickly with an angelic
teleport guide.
02 KABARET FREEZE Deutschland 2013 // Englisch
// 2:51 min // Regie: Maxime Billon
Wir umkreisen eingefrorene
Menschen und bestaunen eine Collage aus Gewalt, Freude, Tanz und Abstrusem.
We circle frozen
people and marvel at a collage of violence, joy, dance, and oddities.
Welchen Teil deiner Selbst würdest du opfern, um
Aufmerksamkeit und Liebe zu bekommen? Drei Bürger entdecken einen magischen
Händler, der Objekte gegen Talente eintauscht. Was wählen die drei? Diese
romantische Farce zeigt Fehlbarkeit auf poetische Weise.
What part of yourself are you willing to
sacrifice in order to gain attention and love? Three citizens encounter a
magical vendor who exchanges objects for talents or looks. What will they
choose? This romantic farce depicts fallibility in a poetic mode.
04 FLYING SHIPS, BERLIN STORYTELLING Deutschland 2012 //
Englisch // Doku // 3:29 min
Die rumänische Installationskünstlerin
Natalia Irina Roman beschreibt ihre Arbeit mit hunderten hängenden Papierschiffchen
im Prachtsaal Neukölln.
Romanian
installation-artist Natalia Irina Roman describes her work with hundreds of
hanging paper boats at Prachtsaal Neukölln.
Gegensätze ziehen
sich an. Als die quirlige Alegra den zurückhaltenden Severin beim Entenfüttern
trifft, wird aus dem Neugierfunken eine Beziehung. Nach einem Jahr enthüllt
Alegra ein Geheimnis, das ihr beider Leben drastisch verändern könnte. Wie reagiert Severin?
Opposites
attract. When lively Alegra meets chary Severin while feeding ducks, the spark
of curiosity turns into a relationship. After one year Alegra reveals a secret
that might change their lives drastically. How does Severin react?
Wenn
dein Geist ein Kasten ist, würdest du ihn öffnen wollen? Beobachtet diese
reinliche Vergessliche beim Trainieren! Was ist bloß mit der Tür los? Fräulein
Nimsi versprüht Seelenruhe und Fantasie in ihrer beengten Situation.
If your mind were a box, would you want to open it?
Watch this cleanly amnesiac exercising in her apartment! But what is wrong with
the door? Mademoiselle Nimsi shows us the peace of mind in a situation that
might stress others.
07 PARADIESWEHR Deutschland 2011 - 12
// Deutsch, OmeU // 8:51 min
Was tun, wenn Immobilienhaie durchs Paradies
schwimmen? Ina akzeptiert eine unmoralische Mission. Es wird kompliziert.
How to react, when real estate sharks
swim through paradise? Ina accepts an immoral mission. A complicated time
begins.
„Ich vermute, wir waren gerade
zusammen unterwegs und du sagtest: ‚Geh zu deinem Glücksort.’ Das ist er.“ -
Zwei Freunden passiert eine merkwürdige Umpflanzung. Während Jon das genießt,
nervt Bradley mit Fragen.
“I’m guessing we
are out somewhere right now, and you’ve said to me, ‘Go to your happy place.’
This is my happy place.” - Two friends experience a quaint relocation. While
Jon enjoys it, Bradley nags with questions.
Jenny
lebt ihr Leben, als wäre sie unsterblich. Stress, Langeweile und Ängste
bestimmen ihre Tage und beschränken das mögliche Glück. Wie verhielte sie sich,
wäre ihr ihre Endlichkeit bewusster? Dieser satirische Kurzfilm wurde durch
Carlos Castanedas Werke inspiriert.
Jenny lives her life as if she were immortal. Stress,
boredom, and fears dominate her days and diminish her happiness. How would she
behave, if she remembered that her existence was limited? This satiric short
film was inspired by the works of Carlos Castaneda.
10 REV ERRANCE Belgien 2013 // Französisch,
OmeU // 3:51 min // Regie: Alphonse
Yambré
Ein
Afrikaner schreibt einen Gedichtbrief über seine Einsamkeit in der europäischen
Diaspora. Er floh vor dem Krieg, vermisst seine Heimat, träumt von der
Rückkehr. Der Mann bedauert seine afrikanischen Brüder, die heimlich vom
papierfreien Reisen fantasieren.
A man from Burkina Faso writes a poem-letter
about his loneliness in the European diaspora. He fled from war but misses his
African home, and dreams about his return. The man feels sorry for the African
companions who have clandestine fantasies about visa-free travels.
Romantische Miniatur
über ein sehr menschliches Hindernis.
Romantic miniature
about a very human obstacle.
12 SAG’S DURCH DIE BLUME Deutschland 2012 //
Deutsch // 1:00 min // Regie: Dieter Primig
Die Liebe im Kopf trifft auf das Leben hier
draußen.
The love in your mind meets life outside.
Stell
Dir vor, Du könntest das Gesicht wählen, das Du jeden neuen Tag aufsetzt. Würdest Du deine Mitmenschen damit anstecken?
Imagine you could select the face you wear each new
day. Would you infect your fellow citizens with it?
Den
Deutschen sind ihre Regeln wichtig. Sie haben es gerne ruhig und brauchen
körperliche Distanz im öffentlichen Raum. Pünktlichkeit und Ordnung stehen hoch
im Kurs. Was passiert, wenn jemand die Ruhe in einem Warteraum stört?
Germans love rules and regulations. They require quiet
and physical distance in public places. Punctuality and order mean a lot to
them. What happens if someone disturbs this peace?
15 TWO TOO ODD Österreich 2012 //
Stummfilm mit Musik // 4:34 min
Ein Koffer erkundet Wien und findet riesige
Seifenblasen. Mit dem Seifenblasenmädchen freundet er sich an. Sie treten gemeinsam auf.
A suitcase explores Vienna and finds giant soap bubbles. He
befriends the Soap-Bubble-Girl. They create a show together.
Medienpartner: KINOFANS.COM
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen